Na mijn kleine handgemeen met Syl werd ik weer benaderd door mijn lieve vriendin de journaliste bij het Duitse InTouch magazine. Ondanks mijn duidelijke beschrijving van de gebeurtenissen is de vertaling Nederlands – Engels – Duits niet helemaal vlekkeloos verlopen.
Ze zijn bij inTouch bang dat mijn ijsjesfoto voor ergernis zorgde, terwijl ik duidelijk had gezegd dat dit niet zo was.Ach, het idee is leuk. En Syl is geen ‘Luder mutter’, dat moge duidelijk zijn.
Zie hier het artikel:
Related Posts
- Oké, oké, ik ben dus verslaafd - 04/02/2023
- Als planten water geven niet je ding is (+ oplossing) - 04/02/2023
- Januari was zeg maar niet mijn maand - 01/02/2023
heerlijk! Ondanks dat ik alleen de vertaling van ‘luder-mutter’ begrijp
die had ik zelf maar vertaald, is ook het enige dat klopt aan het hele verhaal 😉
Het is wel een mooi staaltje “we hebben een klepel, een klok en een ehhh wat-moeten-we-hiervan-maken” Geeft te denken aan alle andere verhalen die je leest 😉 Maar de ervaring nemen ze je niet meer af …
Nog even en je bent net zo beroemd als syl. Nu de helicopterfoto nog even regelen 🙂